
Queridos fans de JYJ en todo el mundo:
En cuanto a la situación en Japón de Jejung, Yoochun y Junsu (en lo sucesivo JYJ), desde el repentino y unilateral anuncio en septiembre de 2010 de suspender sus actividades por parte de su empresa de gestión Avex, JYJ ha sido incapaz de realizar actividades en Japón.
A pesar de que los fans japoneses continuamente han enviado solicitudes a Avex para la reanudación de las actividades del trío en los pasados 8 meses, hasta ahora ni siquiera han recibido explicaciones aceptables por la suspensión, "y estamos al final de nuestro ingenio para que lograr que JYJ continué con sus actividades".
Por otra parte, Avex ha ido demasiado lejos en su problemático contrato por una razón: evitar que JYJ, celebre un evento de caridad propuesto para reactivar las zonas afectadas por el desastre del terremoto ocurrido el 11 de marzo y que dañó gravemente a Japón.
Este evento, representa los buenos deseos de JYJ hacia Japón después de muchos años de hacer actividades ahí, y además de enviar una donación, como una señal de su esfuerzo expresaron inmediatamente después del terremoto para alentar a Japón.
Los fans japoneses están tan agradecidos por el amor de JYJ hacia ellos, que queremos cumplir con JYJ desde el fondo de nuestros corazones, y estamos ansiosos por escuchar su canto.
Nosotros, los voluntarios fans japoneses de JYJ, hemos enviado a Avex ha enviado una carta de demanda que exijge la resolución de la suspensión injustificada de las actividades de JYJ, y que JYJ pueda libremente realizar actividades en Japón.
Solicitamos la amable comprensión y el apoyo de los fans en todo el mundo para JYJ a nuestra carta de demanda.
Nadie firma algo (en este caso, dejar sus datos) en un documento que está en otro idioma como el inglés, por eso hemos traducido la petición para que sepan de que trata exactamente
Aquí la traducción:
Los fans en todo el mundo de JYJ en Apoyo a la Carta de los fans japoneses hacia JYJ "La demanda de Avex”
Saludos:
Nosotros, los fans de todo el mundo de Jejung, Yoochun y Junsu (en lo sucesivo, JYJ) proclamamos por la presente nuestro pleno apoyo a la carta de la demanda de los fans japones de JYJ dirigida a la actual sociedad de gestión de JYJ, Avex. A pesar de que no vivimos en Japón, hemos apoyado con entusiasmo a Avex en el pasado mediante la compra y consumo de medios pertenecientes a los tres miembros que fueron producidos por su empresa. Muchos de nosotros hemos comprado "The ..", "Intoxicatión", y "3hreevoice" álbums y DVD. Numerosos fans en todo el mundo también han viajado a Japón para asistir al concierto "Thanksgiving Live in Dome”" y comprado el concierto en DVD. Como consumidores de sus productos y admiradores de JYJ, apreciamos y confiamos, pero esta confianza se ha roto por falta de una explicación clara, lógica y aceptable de su negativa a permitir que JYJ trabaje en Japón. Tenemos preocupaciones similares a nuestros compañeros fans de JYJ en Japón con respecto a la suspensión injustificada de las actividades japonesas de JYJ y el consiguiente bloqueo de los intentos de JYJ para ayudar a Japón en sus esfuerzos de dar alivio al desastre mediante la realización de un concierto benéfico.
En septiembre de 2010, con el repentino anuncio de su compañía, las actividades de JYJ fueron suspendidas, y los fans fuimos privados de la oportunidad de disfrutar de las actividades japonesas de JYJ. La continua suspensión de JYJ hasta el día de hoy ha perjudicado a los tres miembros y a sus fans. Durante todo este tiempo, estuvimos esperando y exigimos la reanudación de las actividades japonesas de JYJ. Sin embargo, hasta hoy, no hemos recibido una explicación aceptable para la suspensión de sus actividades.
Por otra parte, sobre el tema del concierto de caridad por el terremoto que JYJ ha previsto celebrar, el representante del lugar donde el evento iba a ser celebrado recientemente hizo un anuncio citando problemas de contrato con su compañía como una razón que ha impedido la realización del mismo.
Este evento representa el amor y la preocupación de JYJ hacia Japón, un país que fue visto, y sirvió como la casa de JYJ fuera de su casa después de muchos años de hacer actividades. Inmediatamente después del terremoto, JYJ donó más de 45 millones de yenes a los esfuerzos de socorro tras el terremoto y se ofreció a llevar a cabo este evento de caridad para apoyar aún más a las zonas afectadas por el desastre. Pero evitar un evento que se proponía revivir a Japón, en un momento en que Japón necesita de todo lo posible para recuperarse de las consecuencias de este terremoto sin precedentes, es una acción inexcusable e incomprensible.
Esperando la pronta reanudación de las actividades de música de JYJ en Japón nos unimos a nuestros compañeros fans de JYJ en Japón y hacemos las siguientes demandas a su compañía:
1.C-JES es una entidad de negocios legítimos que se registró oficialmente en Corea en diciembre de 2009. Su tamaño y la composición de la organización puede ser vista por cualquier persona en el registro de empresas. Quién más puede dar fe sobre C-JES es el Vicepresidente de su propia compañía, quien en su Twitter, puso de manifiesto su estrecha relación con el representante de C-JES. Así la afirmación de su empresa sobre que usted no sabía sobre el pasado del representante de C-Jes antes de la firma del contrato no es del todo convincente.
Si, a pesar de los puntos antes mencionados, su compañía sigue insistiendo en que usted no sabía sobre el pasado del representante de C-Jes, y lo utiliza como una razón para suspender el contrato de JYJ, entonces ¿no debería, en su lugar, considerarse culpable a su empresa? Después de todo, fue su negligencia en el servicio como una empresa que cotiza en bolsa, el hacer la debida diligencia en su socio de negocios antes del hecho.
2. En Corea, JYJ ha sido designado para promover la Cumbre del G-20, así como promover en el Extranjero a la Asociacion de Comerciantes de Corea como embajadores honorarios, y para promover internacionalmente a otras reconocidas empresas coreanas. Sus actividades de entretenimiento no se han visto obstaculizados por el hecho de que C-JES es su sociedad de gestión.
El utilizar una razón que no ha causado ningún problema en el país de origen a JYJ, una razón que el representante de C-Jes había negado, y al dar a la sociedad japonesa una falsa y negativa impresión de JYJ, nos encontramos con que el motivo que argumenta es muy cuestionable.
3.Cuando JYJ comenzó sus actividades en Japón en abril de 2010, el problema con respecto a la afirmación del contrato exclusivo del trio con SM se resolvió ya en la decisión del tribunal en octubre del 2009. En consecuencia, la razón de su empresa para suspender las actividades de JYJ "Dependiendo de la evolución de la demanda por el contrato de afirmación exclusivo entre los miembros de JYJ y SM, existe la posibilidad de que su contrato de exclusividad con nuestra empresa puede llegar a ser válido" (cita de la declaración oficial de Avex) se ha vuelto un problema inexistente.
De hecho, la cuestión del contrato era un problema que su propia empresa necesitaba resolver, ya que su compañía firmó un contrato exclusivo con JYJ mientras que el contrato firmado por usted con SM por Tohoshinki se mantuvo en vigor. Al revisar la decisión del tribunal y sus acciones pasadas en el trato con el contrato JYJ, sentimos que su excusa al hacer el contrato en exclusiva es un tema muy discutible.
4.Cuando su empresa, a pesar de las circunstancias mencionadas, utiliza el cumplimiento corporativo como una razón para no prestar servicios de gestión a los tres, eso significa que el contrato no puede ser mantenido como de costumbre. Limitar a los tres con el contrato, mientras no permitan que se involucren en actividades de animación es una conducta socialmente muy injusta. Nos resulta muy difícil de entender que a pesar del hecho de que tanto JYJ y de las fans desean las actividades japonesas de JYJ, la suspensión de las actividades ha seguido durante ocho meses.
5.Por otra parte, mientras que suspende las actividades de JYJ de tal manera su empresa sigue vendiendo CDs y DVD de música, entre otros productos. Añadir el insulto a la injuria, Oricon reveló que estos productos fueron "productos que su compañía determinó antes de la venta que no se reflejara en la tabla de ranking de Oricon." A pesar de que los productos estaban sujetos a medidas tan extremas e inusuales, sin preaviso dado, su acción relativa al Oricon decepcionó a los fans que, a pesar de sentir que vender los productos de JYJ es cuestionable durante la suspensión de sus actividades, compró los productos de todos modos, en un esfuerzo para apoyar a JYJ. Sus medidas engañosas han dañado a los fans y también a JYJ perdiendo la oportunidad de mostrar su gran popularidad para el público en general.
En abril de 2010, cuando el anuncio para poner fin a las actividades de Tohoshinki fue hecho, su compañía declaró que "Nuestra empresa tiene la intención de seguir apoyando plenamente, a estos cinco individuos, que son jóvenes extraordinariamente talentosos en el futuro".
Sin embargo, para nosotros los fans que hemos esperado el regreso con devoción de JYJ a Japón desde el pasado mes de septiembre, ya hemos sido privados de la oportunidad de estar cerca de la música japonesa de JYJ por 8 meses, mientras que su empresa ha renunciado, en efecto, a la gestión de los tres.
Nosotros, como consumidores y aficionados, buscamos una explicación de su empresa para esta situación incoherente e inexcusable. Si no hay manera en que la situación actual pueda ser mejorada, a continuación, le pedimos que por favor, tan pronto como le sea posible, resuelva el problema de los contratos y resuelva la validez o nulidad de su contrato con los tres miembros para que JYJ pueda volver a ser apoyado por sus fans.
Deseamos que a los tres jóvenes con un talento extraordinario, Jejung, Yoochun y Junsu, se les conceda la libertad para embarcarse en una nueva jornada de actividades musicales en Japón, para que nosotros, los fans, podamos disfrutar libremente de su música.
Nota: Nosotros, los fans de todo el mundo de JYJ estamos de acuerdo, y damos nuestro apoyo a esta carta de demanda que fue originalmente seleccionada por los fans japoneses de JYJ. Ni nosotros ni los aficionados japoneses hemos consultado con C-Jes o con los miembros de JYJ antes de escribir esta carta de demanda. La participación en esta carta es de carácter voluntario, gracias por su comprensión.
19 de abril 2011
Los aficionados en todo el mundo de JYJ.
Click aquí para firmar la petición:
https://www.change.org/petitions/jyjs-worldwide-fans-support-japanese-jyj-fans-demand-letter-to-avex
Crédito: Change
Compartido por: JYJ3 + JYJMéxico
Traducción al español por: Bea Freelance para RedJYJ


























































































